Japanese Translations

Act 01:

Yoroshiku onegaishimasu: As explained to me, there isn’t an English equivalent to this particular phrase. We see it most often translated as ‘pleased to meet you’. The sentiment is a combination of ‘pleased to meet you’ and ‘please take care of me’.

Minna: Everyone.

Arrigato : Thank you. It’s the simplified version of the longer ‘arigato gozaimasu’, which is a more polite form.

Ja ne: A kind of ‘see you later’.

So da: An expression kind of like ‘oh yeah!’.

Gomen: Sorry. Shorter form of gomen nasai; again, the second is a more polite version.

Hai: Yes

Mochiron desu: Mochiron by itself means ‘of course’. Adding desu is just for emphasis.

Act 02:

Ohayo: Good morning. Ohayo gozaimasu is the more polite verision

Ogengi desu ka?: How are you? The shorter form of this question is simply ‘Genki?’ The response to this is frequently something like ‘Hai! Genki desu!’ or even just ‘Genki desu!’

Doushite: Why?

Machinasai!: and who hasn’t head this a hundred times while watching the anime? ‘Hold it right there’ is a pretty accurate translation of this.

Yatta: horray or equivalent

Ima yo: Ima means now and yo is simply emphasis

Act 03

Sugoi: incredible or equivalent

Iie: no

Ofuda: anit-evil charm-thing that Rei uses

Tasukete: help me; a word used in a very bad joke in ‘Fushigi Yuugi’.

Yami wo kirissa sassurai no nagareboshi: A wandering shooting star piercing through the darkness. The first part of the starlights challenge/intro phrase, followed by a listing of their names and ‘Stage on!’.

Hime: Princess

Daijobu: it’s alright; the single word can be used as a question meaning ‘are you alright?’ though the proper question would be ‘Daijobu desu ka’

Act 04

Hikawa Jinja: literally ‘fire river shrine’; Rei’s place of residence

Yosh: not really sure how to translate this. It’s a positive thing, like saying ‘alright!’ or something. ^_^;;;

Konnichi wa: Good afternoon. Can also be used as a generic ‘hello’.

Act 05

Nani: what?

Ne: Say, eh?, and others.

Hidoi: mean, cruel. Hidoi yo for emphasis

Act 06

Ano: excuse me, umm….

Signomi koritsi: this is Greek, meaning, Sorry/excuse me, girl

Millate Ellinas? Do you speak Greek?

Ego: I think she’s saying ‘huh?’ here. (I lost my Greek translations to this chapter. Whoops)

Nai yes in Greek. Ironically, the Japanese ‘nai’ is a negative

Pos se lene? more Greek. What’s your name?

Esis?: and you/and yours?

Hero poli: pretty sure it’s ‘it’s nice to meet you’

Milate Iapenos: Do you speak Japanese?

Act 07

No new terms in this Act

Act 08

Kotatsu: It’s a table that is in pretty much every Japanese home. In the summer, it’s only used as a table, but in the winter it gets it’s full use. It has heating coils under the top and can be plugged into the wall. You remove the top of the table, place a thick blanket over the planks to keep it off the coils, and put your legs under the blanket. Given that there is no central heating in Japanese homes, this is a very important piece of furniture. They come in many sizes and styles. If you look at scenes in Rei’s house during winter episodes in the anime, you can clearly see her kotatsu.

Family Mart: a chain of Convenience stores

Crunky: very delicious chocolate bar that has little rice krispee-like bits in it. Comes in white and dark chocolate. In my opinion, very tasty. Believe me. I know from personal experience.

Pocky Come on. Do I have to? You should all know about Pocky. Very yummy. In Japane, they have so many different kinds of Pocky it defies explanation.

Act 09

No new terms

Act 10

No new terms

Act 11

No new terms

Act 12

Sticker Machine: These are everywhere. You’ve likely seen them in anime. They take your picture and prints it out on stickers that come in a sheet. You can even choose borders and stuff. I’ve seen them but never used one.

Act 13

no new terms

Act 14

no new terms

Act 15

no new terms